Since then, there were no other Thornton Wilder’s titles published till August, 2020 ( The Ides of March). The first Ukrainian edition appears to be the translation of The Skin of Our Teeth, published in 2004. Unfortunately, I couldn’t find any record or mention related to Wilder’s titles translated before early 2000s. Once you read the story, it is literally unpleasant to imagine that existing Caesar might have differed from his Ides’ incarnation. By saying “philological work,” I mean that Thornton Wilder’s Caesar, Cicero, or Catullus in quite a magnetic way, combine their fictional nature with the historical background. Having a degree in Classical Studies, I could not but admit one more thing–actually, the one my Latin professor initially pointed at–brilliant philological work done behind the text. Vivid and fascinating story, memorable characters, all-time collision lines, transparent philosophical implications made me realize it’s a crime that The Ides of March had not spoken Ukrainian yet. Needless to say, I fell in love with this novel at the very first chapters. Nazar Vashchyshyn: Why Wilder now and why The Ides? The first Ukrainian Ides edition should probably owe its introduction to my Ancient Greek and Latin Professor who advised me to read this book as the finest example of artistic adoption of Classical texts. Lori Styler of the Barbara Hogenson agency asked Nazar Vashchyshyn, translator of The Ides of March in Ukrainian ( Apriori Publishing House) about what drew him to Wilder’s novel.
0 Comments
Leave a Reply. |